Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

Моя тихая спокойная работа


Работа у меня тихая, кабинетная. Сижу себе, тексты перевожу с русского на понятный редактирую на предмет соответствия всему, чему положено. То в словарях покопаюсь, то яндексом погуглю или, например, френдленту почитаю. По аське с сослуживцами перекидываюсь время от времени парой слов. Письма пишу по мере необходимости. И вот от постоянного нашего клиента, переводческой конторы N, запрос приходит – не соблаговолите ли, значит, для какой-то там другой конторы X перевести с английского страниц двести совсем немножечко? Софтик локализовать, несложный? И не просто так, а извращенным способом в режиме онлайн, прямо у них на сайте? Стали думать, соблаговолим или как. Иванов занят, у Петрова не та специфика, Сидорова бы могла, но у нее дома дохлый интернет, какой там онлайн. По всему получается – мне придется. Ну что ж, редактору тоже надо держаться корней и не отлучаться далеко от истоков. Иду куда надо по ссылке, разбираюсь, в чем там дело.

Дело, как всегда, умеренно плохо. И язык-то у них английский не родной, а переведенный с французского, причем не всегда сразу и догадаешься, что именно автор сказать хотел. И интерфейс для переводчика неудобный - специальная программка на основе базы данных, которая по мере выполнения переведенный текст хавает и прячет куда-то: захочешь исправить - затрахаешься искать, где оно было. И текст – не текст, а последовательность разрозненных слов и словосочетаний, причем без единой пояснительной картинки: написано, к примеру, Normal - и как это переводить, нормальнЫЙ или нормальнАЯ, если потенциальных определяемых слов в пределах экрана сразу штук шесть, и к каждому это прилагательное может относиться с одинаковым успехом? Кроме того, при загрузке выдаются статистические данные: процентов десять работы уже выполнено. Все ясно, не мы одни это поле ковыряем. И глоссария нет. А значит, мы и они одно и то же обязательно обзовем по-разному. Жопа, в общем. Ну, мы люди ученые – первым делом пишем конторе N длинное письмо о неответственности за расхождения в терминологии, согласование непонятно чего непонятно с чем в роде и числе и т.д. Контора N со всем радостно соглашается и выражает надежды на успех нашего общего дела на благо конторы X. Приступаю к работе. Так, позвольте, а где тут фича для оценки объема готового текста? Не предусмотрена? А как я узнаю, на какую сумму выставлять счет? Ладно, эту проблему решаю примитивным дедовским способом – открываю пустой вордовский документ и тупо копирую туда по мере продвижения каждый переведенный фрагмент. Что – и вот это ВСЕ непременно надо сдать через три недели? Все-таки очень большой текст, давайте хотя бы через месяц? Нет, что вы, никак нельзя, крайний срок. Ну крайний так крайний. Понеслась...

И такая жизнь продолжается ровно три недели. Мой муж ежевечерне кормит меня ужином (обычно мы готовим вместе), единолично развлекает котов и рассказывает мне, что новенького делается в мире. А я в это время остервенело луплю по клавишам. Перевела фрагмент - скопировала в Word - нажала кнопку "сохранить" - поехала дальше... Наконец, все готово, с облегчением - в последний раз! - закрываю окно программы, пишу заказчику нашему любимому, конторе N, очередное предупреждение на трех страницах относительно неясностей, неоднозначностей и т.д. (чтобы конечному пользователю жизнь медом не казалась не думалось, что он это дело может сразу использовать без проверки), выставляю счет, употребляю внутрь рюмку бейлиса в порядке общеукрепляющей процедуры и освобождаю место в голове под обычную нашу текучку.

И вот через месяц после сдачи этой самой работы менеджер конторы N звонит и начинает рассказывать, какие у нас у всех проблемы. Контора X, оказывается, обнаружила в переводе страшную лажу. Недоумеваем. Выражаем недовольство. Во-первых, что ж они так гнали со сроками, если соизволили начать проверку только сейчас? Во-вторых, насчет возможных неточностей мы предупреждали, да и вообще, бывает, заказчики скандалят из-за единственной неправильной запятой на сто страниц текста. Требуем конкретных примеров. Примеры тут же присылаются по почте вкупе с язвительными замечаниями от экспертов из конторы X. Читаю, ничего не понимаю, удивляюсь, потрясаюсь, офигеваю надолго и всерьез. Дело в том, что приведенные примеры страшной лажи к собственно моей деятельности никакого отношения не имеют и иметь не могут. Потому что ну не могла я ни в каком состоянии перевести start amount как "количество начала", realized product как "осознанный продукт", а VAT вообще оставить без перевода, когда любой ребенок знает, что это НДС!!! И столько водки, сколько надо мне выпить, чтобы ЭТО написать, вся отечественная промышленность не выпустила с момента изобретения технологии дедушкой Менделеевым. Я этого НЕ ПИСАЛА – а оно там есть. И контора X требует нашей крови намекает на неустойку, бесплатное редактирование и прочие ужасы.

Ну что ж, начинаю действовать. Роюсь в почтовых архивах, чихая от виртуальной пыли. Излагаю различные гипотезы бизнес-подруге, которая уже тоже в полуобмороке от когнитивного диссонанса и пережитого ужаса. Вместе с ней доводим до ручки допрашиваем менеджера из конторы N. Менеджер оправдывается, рвет и мечет, пьет валерьянку с нами на брудершафт и клянется могилами предков, что тоже не виноват. И всем уже ясно, что контора X, жалея денег на профессиональный перевод, попыталась обойтись своими силами: в лучшем случае – при помощи офисных девочек, выпускниц интенсивных курсов домоводства, в худшем – при помощи повсеместно, но печально известной программы Промт. Осилили они таким образом страниц этак несколько, и показалось им сложно. Однако "переведенный" текст они в базе данных сохранили, а база (ну тупая она, да) обработала его и убрала с глаз подальше. А при проверке они первым делом наткнулись на собственное же "творчество". Но это все лирика и голословные предположения, а конечный потребитель тем временем ничего не признает, капризничает, требует немедленно устранить недостатки, найти виновников и наказать кого попало. Его, кстати, тоже понять можно. Наверняка там "переводил" один отдел, проверял другой, скандалит третий, и никто ничего толком не знает. Разделение труда, все нормально.

И посреди этой омерзительной ситуации до меня вдруг доходит, ЧТО надо делать. Мерзко хихикаю и потираю ручки. Значит, вы, господа, сегодня намерены швыряться дерьмом? Ну так оно сейчас к вам обратно полетит рикошетом. Ощущая, как внутри приятно разливается то особенное спокойствие, которое лучше всего определяется словами "скандал на нашей улице праздник", нахожу файл, куда я копировала ВСЕ переведенные мною фрагменты. Аккуратненько архивирую этот файл и посылаю менеджеру любимой нашей конторы N с соответствующими пояснениями. Вот, мол, вещественное доказательство - полный текст нашего перевода. Можете проверить – упомянутая вами страшная лажа там отсутствует. И не надо думать, что мы ее просто стерли, этот файл последний раз редактировался месяц назад, так у него в свойствах написано. И я от имени нашей компании надеюсь, что вам эта информация поможет.

Дальше все было уже просто. Менеджер конторы N, получивши файл с комментариями, на радостях сплясал последовательно лезгинку, сиртаки и "семь сорок", после чего засветил этим файлом в лоб отправил вещдок менеджеру конторы X. Контора X тут же втянула обратно загребущие свои манипуляторы, отказалась от претензий и вежливо попросила отредактировать весь текст за отдельную плату. Мы с бизнес-подругой облегченно вздохнули, тяпнули коньяку на предмет лечения нервной системы и расползлись по своим делам.

А так, да, работа у меня тихая. Спокойная.
Tags: будни редактора, неоднократно и разнообразно
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 41 comments