Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

  • Mood:

Не читайте переводной литературы


Быть редактором совсем несложно. Сидишь себе за компьютером, нажимаешь на разные кнопки и говоришь слова. Или слова. Иногда даже СЛОВА, только вы Филиппычу не говорите, а то он ошибочно полагает, что ругаться матом неженственно.

Кстати, о Филиппыче. Он у меня банкир. Ворочает миллиардами, держит руку на пульсе чего полагается, индекс Доу - Джонса подкручивает туда-сюда. Доллар, к примеру, то уронит, то поднимет и обратно в кошелек уберет. И тут попалась ему в магазине книжка "Менялы" Артура Хейли – это, ежели кто не знает, писатель такой, певец нелегких трудовых будней простых колхозников, сталеваров и чабанов авиадиспетчеров, патологоанатомов и банковских работников. Именно банковскими работниками Филиппыч страшно заинтересовался и немедленно эту книжку купил. Хочу, сказал, узнать, как у них там в Америке эта система работает - такой же бардак, как у нас, или еще хуже.

Я, надо сказать, понятия не имею, как она работает не только в Америке, но и здесь у нас. И чем занимается на работе мой муж - тоже не представляю. А мало ли какие возможны варианты? Вдруг он, как придет на работу, сейчас же начинает заигрывать с начальницей оперзала спускается в подвал, открывает тяжелую бронированную дверь и ныряет в бриллианты по самую лысину или даже с главной бухгалтершей валюту лопатой гребет из одного угла в другой? В общем, поняла я, что эту книгу надо и мне тоже прочитать на всякий случай в свободное время. Выбрала момент, когда наши в телевизоре ихним кузькину мать показывали, налила себе чаю и…

Отдохнуть не получилось. Через пять минут после начала развлечения я, нервно перевернув очередную страницу, отодвинула недопитую чашку подальше. К пятидесятой странице я уже вовсю произносила все те слова, которые знаю в рабочее время. По этим словам судя, переводчики, редакторы, корректоры, все как есть издательство АСТ и прочие физические и юридические лица, имевшие отношение к разнесчастному тексту, проявили себя как самые последние [заменено цензурой: женщины, которые зарабатывают себе на хлеб с маслом собственным легкомыслием] эээээ, скажем, не с самой лучшей стороны.

Прежде всего вниманию взыскательного читателя были предложены разнообразнейшие стилистические изыски:

Радикал от банкиров, о ком мы еще услышим.

Вы создаете из нашего банка олицетворение доброй силы.

Вдруг у него на глазах добропорядочные горожане, многих из которых он хорошо знал, превратились в озлобленное общество.

Подобно пылу боевой лошади, взрывающей землю копытом у поля битвы, ее решимость держаться подальше в тени ослабла, а затем и вовсе исчезла. – То есть, если я правильно поняла, у боевой лошади пыл в районе поля битвы тоже сначала ослабевает, а затем исчезает? Или как?

Льюис передал Алексу коньяк и указал на открытую коробку с сигарами. - Берите - это "Маканудос", лучших не бывает. Стоимость вычитается при налогообложении. – Не знаю ни одного живого человека, который бы выразился таким образом. Из контекста действительно следует, что стоимость сигар относится к затратам предприятия, т.е. вычитается из суммы, подлежащей налогообложению, но ведь можно было найти для этого какие-то нормальные слова?

Но это было так, легкая закуска. На первое нас порадовали открытиями в области фразеологии:

Все это свидетельствует о том, что - может быть, а может быть, и нет - они идут на мель. – Выражение "сесть на мель" знаю, "идти ко дну" - тоже. Такой гибрид встречаю впервые. Даже если он и имеет право на существование, все равно получилось не так смешно, как про выеденный грош и ломаное яйцо.

Далее, в качестве plat de résistance, поданы были исторические факты (или мифы, в данном контексте это неважно)...

Вопрос: Вы видите исторические аналогии?
Вандерворт: Да. Это может прозвучать странно, но самая близкая аналогия, я думаю, Франция перед революцией. В то время, несмотря на волнения и упадок в экономике, всем казалось, что с делами все будет в порядке. Вместо этого толпа восставших людей сбросила своих угнетателей тиранов. Я не утверждаю, что мы находимся сегодня в точно таком же положении, но во многом мы поразительно близки к тирании, опять же направленной против отдельных людей. И говорить людям, не способным из за инфляции накормить свои семьи, что "так хорошо вы еще не жили", так же стыдно, как сказать им: "Угостите их тортом".
- Персонаж, очевидно, процитировал печально известную фразу "Пусть едят пирожные" (именно так якобы ответила Мария Антуанетта на жалобу, что у народа нет хлеба). Так вот, я эту фразу почему-то знаю. Мистер Хейли знает. Да что там - даже персонаж знает, даром что банкир и вообще американец. А переводчик, профессионал, блин, с гуманитарным образованием, не знает. Такие дела.

…а также вольное обращение с некоторыми знаками пунктуации:

Обычно 100 000 долларов, первоначально вложенных в ростовщичество, вырастали за пять лет до 1,5 миллиона, то есть давали 1,499 процента прибыли. – Нет, ребята, давайте уж вы либо туда, либо сюда. Или вам запятая в числительном - десятичный знак, или разделитель разрядов (сотен и тысяч). А то вы тут нам, судя по согласованию существительного (процентА, а не процентОВ), предлагаете думать, что речь идет не о полутора тысячах процентОВ, а об одной целой пяти примерно десятых процентА. Воистину громадные прибыли у ростовщиков, да. У редакторов и то больше, при том что даже за вредность не доплачивают. А работа реально вредная - пока уговоришь таких деятелей применять десятичную запятую строго по назначению, все руки себе отобьешь, честное слово.

Ну а вопиющие ошибки перевода (вплоть до полной противоположности по смыслу), как водится, на десерт:

У нас тут есть несколько фальшивых расходных ордеров, по которым деньги переводились на его счет… - Так вот деньги с одного счета на другой переводятся, если я таки ничего не путаю, по платежному поручению. А по расходным ордерам выдаются наличные со счета. Это две совершенно разные бумажки. Ну, дилетант, может, ничего и не заметит, но тогда давайте уж на всякий случай на первой странице печатать предупреждение (вроде как "детям до 16") - "ТОЛЬКО ДЛЯ НЕПРОФЕССИОНАЛОВ".

То, о чем они разговаривали - и прекрасно понимали друг друга, - было существующим в Соединенных Штатах правилом, запрещающим любому банку давать одному кредитору более десяти процентов своего капитала и полученных прибылей. – Про структуру фразы я даже говорить ничего не буду, хотя слова у меня еще не кончились. Но - на минуточку - того, кто берет кредит, называют заемщиком. А кредитор - это лицо, которое кредит предоставляет. Т.е. совершенно другая сторона процесса.

- От вашего банка мне нужен кредит в пятьдесят миллионов долларов. Конечно, по самым высоким кредитным ставкам. - Это если вклад в банке открывать, то высокие процентные ставки - самые выгодные. А персонажу, напротив, хотелось получить кредит по самым выгодным ставкам. И в его случае выгодными являются самые низкие ставки.

Хотя что я, собственно, придираюсь. Перевод как перевод. Не хуже многих. Все же не китайцы PROMTом с английского. Ведь могло быть и хуже - например, как здесь или здесь. А так-то, по-русски, хороший профессиональный читатель все схавает.

Кстати, побывала я тут у Филиппыча на работе. И как вы думаете, чем он там занимается? Сидит за компьютером, нажимает кнопки и шипит сквозь зубы всякие СЛОВА. Совсем как я. Так что мы, выходит, коллеги.
Tags: будни редактора
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 108 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →