Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

  • Mood:

Практическое пособие: как довести редактора до ручки


Вместо эпиграфа - анекдот:

- Товарищ прапорщик, неужели вы думаете, что плац будет чистым, если подметать его ломом?!
- Вашу мать, рядовой Пупкин! Мне не надо, чтобы плац был чистый. Мне надо, чтобы вы зае службу поняли.



Здравствуйте, уважаемые господа переводчики переводчеги.

Тема сегодняшней лекции – "Как довести редактора до ручки за минимальное время и с максимальной эффективностью".

Данная тема была уже затронута на прошлой лекции. Однако было бы ошибкой думать, что методы курощения воздействия исчерпываются несвоевременной сдачей перевода. Настоящий мастер своего дела и подлинный, не побоюсь этого слова в таком контексте, эстет найдет и другие простые, красивые, а главное - эффективные способы работы с нервной системой редактора.

Итак, предположим, что вы, выждав положенные два часа после дедлайна (три часа, шесть часов, полдня, сутки, нужное подчеркнуть), все же сдали перевод. Ниже приведены простые приемы, применение которых не только украсит вашу работу, но и существенно разнообразит жизнь того редактора, который будет иметь несчастье эту работу читать.

1. Если вам встретилось непонятное слово, отсутствующее, например, в "Англо-русском словаре для школьников старших классов", ни в коем случае не пытайтесь его перевести. Не используйте онлайновую Лингву и тем более Мультитран. Не шастайте по всяким там гуглям и яндексам. Не пишите сомнительный термин на языке оригинала и не отмечайте его в переводе никаким ярким цветом. Скромненько поставьте многоточие (...) или вопросительный знак (?) вместо искомого слова. Особенно хорош этот метод для текстов, изобилующих как вопросительными знаками, так и многоточиями. В поисках не понятых вами слов редактор проведет свой рабочий день интересно и продуктивно.

Примечание: Если вы переводите экономический обзор, бухгалтерский баланс или тактико-технические характеристики какого-либо механизма, заменяйте непонятные слова цифрами.

2. В вашем документе содержатся таблицы? И работодатель в бесконечной своей наивности полагает, что переводчик (внимание – не программист, не хакер и не иной какой романтик с большой дороги софта и железа) может их построить средствами Microsoft Word? ОК. Постройте ему таблицу, да так, чтоб мало не показалось. Столбцов сделайте сколько и велено, а строчку всего одну. Если таблица содержит несколько строк, переходите к следующей строке с помощью клавиши Enter. Когда редактору вздумается (а ему вздумается, будьте уверены) поменять текст в каком-либо столбце, содержимое успешно расползется относительно соседних столбцов. Правда, здорово? Будет еще прикольнее сделать надписи в разных столбцах шрифтом разной величины. Например, в левом столбце используйте 12-й кегль, в среднем – 9-й, а в правом – 11-й.

Примечание: Продвинутые слушатели наших лекций вообще не станут строить таблицу. Они с помощью табуляции и пробела расположат на странице табличные данные примерно как в оригинале – и плевать, что это даже сложнее, мы не ищем легких путей. Самые продвинутые слушатели и этого делать не будут – они выпишут все слова из таблицы строго в столбик, а цифры проигнорируют. Какого черта? Их же переводить не надо.

3. Ненавязчиво и деликатно оставьте непереведенными пять-шесть предложений в разных местах документа. Пусть поищет, ему за это деньги платят.

Примечание: Опять же, если ваш документ представляет собой экономический обзор и т.д. (см. примечание к п. 1), вы можете "потерять" несколько численных показателей. Это очень, очень действенная мера.

4. Один и тот же термин следует перевести как минимум тремя разными способами. Варианты необходимо чередовать случайным образом.

Примечание: Таким же образом поступайте и с заголовками. В тексте пусть фигурирует один вариант, в оглавлении - другой, в перекрестных ссылках по тексту - третий и все остальные. Опции автоматического создания оглавлений для настоящего переводчика, кстати, не существует. Однако, если вам захочется порезвиться на эту же тему более извращенным способом, вы можете построить оглавление автоматически, но – в этом вся соль - предварительно задав для заголовков одного уровня разные стили. В этом случае редактору придется шарить по тексту и переопределять стили, что благотворно скажется на его эмоциональном состоянии.

5. Если в вашем тексте встречаются стандартные аббревиатуры (ISO, VAT, IEEE, да мало ли), ни в коем случае не ищите эквивалентов. Во-первых, их нет в словаре для школьников, и вы можете поступить в соответствии с п. 1. Если же вы случайно знаете перевод, везде пишите его полностью, как есть – например, не НДС, а "налог на добавленную стоимость". Помните, что в русском языке шесть падежей, а значит, редактору, чтобы заменить правильными сокращениями ваши развесистые дословные расшифровки, придется как минимум шесть раз вызывать опцию Find and Replace.

Примечание: Поскольку вам платят за количество знаков в переведенном тексте, это может способствовать повышению гонорара, особенно если вам уже удалось грамотно деморализовать редактора с помощью пп. 1 – 4.

Желаю всяческих профессиональных успехов, и спасибо за внимание.
Tags: N пунктов, RТFМ, будни редактора, неоднократно и разнообразно
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 92 comments