Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

Четкое ТЗ


Сразу предупреждаю: я опять о любви. Правда, говорить о ней не всегда легко и не обязательно приятно, однако придется.

Я очень люблю самых разных людей. Например, Филиппыча переводчиков - тех, которые за пять минут до дедлайна рассказывают, как у них навернулась винда. Мне крайне забавно смотреть, как они пытаются навешать мне на уши лапшу, хотя понятно, что в такой ситуации если кто и может что-нибудь навешать, так это я, и не на уши, а по мозгам, и не лапши, а... впрочем, неважно. Заказчиков я тоже люблю. Тех, которые присылают ТЗ из серии "стой там, иди сюда". Если разобраться, и тех и других я люблю за одно и то же – за вольный, неформальный, этакий художественный подход к работе.

Вообще неформальствующих граждан обожаю. Как-то раз я, в контексте разговора о любви же, помянула о своих пристрастиях по части формата документов. Ух, что тут началось Нет-нет, ничего такого не было. Господа неформалы почему-то не захотели оставить комментария к моей записи, зато у себя в журналах высказались весьма определенно. Мол, задолбали эти сухари, селедки офисные, подстригатели газонов по линеечке, носители строгих костюмов и душители прекрасных порывов. Им, гагарам, недоступно. У нас, понимаешь, творческий полет, а они тут со своим формализмом - пробелами, формой резюме и прочей никому не нужной фигней. Я бы посмотрела на господ неформалов, когда бы у них в конторе творческий бухгалтер в полете фантазии не туда ввел их личные данные, и им, господам неформалам, из-за этого бы не дали зарплату. Или бы я на них посмотрела, когда бы они пришли в магазин, а продавца нет на месте, ибо приходить к девяти ноль-ноль – это чистой воды формализм. Еще бы с большим интересом я на них посмотрела, если бы они (не дай Бог, конечно) попали в больницу, а там бы медсестра вздумала вольно интерпретировать назначения врача. Но – оставим. Я вовсе не желаю господам неформалам неприятностей. Я вообще, если что, про любовь, как и предупредила с самого начала.

Так вот. Однажды одна горячо любимая мною женщина прислала нам заказ. Вполне себе хороший – в смысле, не "на вчера", не на две страницы и не на китайский язык. Добротный юридический текст с английского. Много. На месяц. С указанием – "переводить не все подряд, а только то, что выделено жирным шрифтом". Ничего сложного. Выделяем человеко-единицу под это дело, единица с удовольствием работает, затем я это с удовольствием же (поскольку переведено хорошо) редактирую, отсылаю заказчице, утираю со лба несколько миллилитров трудового пота и начинаю ждать справедливого вознаграждения.

На следующий день приходит от заказчика гневное письмо. О том, что оно гневное, можно судить уже по тому, что тема была написана ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ с восклицательными знаками в количестве, не воспринимаемом нормальной психикой. Примерно так:

СРОЧНО ПРОБЛЕМА!!!!!!!!!!!

Моя любовь к таким письмам – это предмет для особого разговора, поэтому не буду отвлекаться. Открываю, значит, этот эпистолярный шедевр. Что вы нам такое напереводили? – спрашивается в письме. – Зачем перевели то, что в левой колонке, это не надо? Почему не использовали термины глоссария? Почему, мать вашу так, там, где выделено жирным всего ОДНО слово, вы перевели заново ВСЕ предложение, в котором это слово встретилось?! И вообще – вот первая страница вашего текста, приведенная к нужному виду нашим редактором, извольте полюбоваться и все исправить в соответствии.

Черт, думаю, действительно проблема. Ну да такие проблемы решать нам не впервой. Не сходя с места сочиняю ответ. В том смысле, что, мол, уважаемая R.,

1. Нам никто никогда не говорил, что не надо переводить левую колонку. Мы переводили, в соответствии с договоренностью, весь текст, выделенный жирным шрифтом, в том числе если он попадался в левой колонке.
2. Никакого глоссария мы от вас не получали.
3. Далее, как вы себе представляете перевод ОДНОГО слова вне контекста? В некоторых случаях это слово может полностью изменить всю фразу, как по форме, так и по содержанию. Так что в данной ситуации мы поступили единственно возможным разумным образом.
4. Вашего редактора следовало бы немедленно уволить проинформировать, что слово shall в контексте "such contract shall be temporary" не может и не должно переводиться будущим временем. Это грубая ошибка, и я как только такое вижу, моментально впадаю в ярость даже не подумаю корректировать наш текст в этом направлении.

После непродолжительной, но бурной письменной перепалки (как это не было глоссария, щас пришлю, и не было такого, чтоб целое предложение переводить, и подумаешь, shall неправильно, а у вас не было в одной месте запятой после причастного оборота, и вообще!!!) звоню госпоже R. по телефону, чтобы уже расставить все точки над всеми буквами.

- Здравствуйте, R., у меня тут возник вопрос...
- Да-да, у меня тоже к вам масса вопросов и блаблабла!!! Вы читали правку нашего редактора?
- Да, читала, и уже сказала, что мы ничего исправлять в этом направлении не будем, потому что такая правка противоречит...
- А у вас зато в одном месте причастный оборот запятой не выделен! И блаблабла!!!
- Возможно. Это, безусловно, наша недоработка.
- И третье предложение сверху на восьмой странице построено как-то криво и блаблабла!!!
- ОК, посмотрим. Так вот, у меня вопрос по поводу предложений, которые...
- Вот именно, и как вы себе это представляете, у нас эти предложения были уже раньше переведены и блаблабла!!!
- Которые, повторяю, выделены жирным не полностью. Следует ли нам...
- Нет, ну вы же понимаете, что мы не можем два раза платить за одно и то же и блаблабла!!!
- И все же, следует ли нам...
- А почему вы меня все время перебиваете?! Я так вам никогда ничего не объясню!

О.

- Давайте я все-таки задам вопрос, и тогда вы будете знать, ЧТО именно мне нужно объяснять, хорошо?
- Задавайте.
- Как нам поступить с предложениями, в которых жирным шрифтом выделено не...
- Вы что, сами не могли понять, что их переводить не надо? Блаблабла!!!
- Совсем не надо?
- Ну понятно же!
- Непонятно.
- Если все предложение целиком жирным выделено, его переводить! А там, где буквально два-три слова, не надо!

Зверею. Вот за что люблю господ антиформалистов. За дивные формулировки типа "буквально два-три слова".

- Прекрас-с-сно, - отвечаю. – Если два-три слова, то не надо. А если четыре слова? А если шесть? А если все предложение, кроме одного слова, жирным выделено, тогда как?
- Ну есть же здравый смысл! – отвечает мне R.
- У кого-то, может, и есть. Мой здравый смысл требует определенности. Предлагаю такой вариант: мы переводим ТОЛЬКО те предложения, в которых жирным шрифтом выделены ВСЕ слова до единого. Те предложения, в которых есть хотя бы одно невыделенное слово, мы из перевода убираем. И мы применяем глоссарий, который вы нам не присылали, но обязательно пришлете. Вы согласны?
- Да, - мрачно.
- Я вам сейчас по этому поводу отправлю письмо, а вы подтвердите, ладно?
- Ладно.
- Это окончательный вариант задания, так?
- Так.

Уф-ф-ф. Вроде договорились. Отправляю письмо с уточнениями, получаю подтверждение и глоссарий. Табличку в Excel. Семь терминов ровным счетом. Блин.

Редактирую снова. Текста, сами понимаете, дофига там было за месяц переведено. А оригинал такой, что хрен отличишь жирный шрифт от просто размазанного.

В течение следующих двух дней получаю дополнительные инструкции:

  • везде исправить "зарегистрированный офис" на "юридический адрес",
  • на странице номер такой-то перевести текст, не выделенный жирным,
  • на странице номер сякой-то убрать текст, выделенный жирным и потому переведенный,
  • сравнить переведенный нами текст с предыдущей версией этого документа, которую они переводили раньше без нас, и убрать из нашего текста все, что случайно было переведено ранее, но потом ошибочно отмеченное как требующее перевода.

    М-м-мать.

    Надеюсь, всем уже понятно, почему после окончания этой работы я напилась безудержно и безобразно вплоть до метания тарелок об стену и танцев на столе за что я люблю людей с неформальным творческим подходом к любой работе. История, между прочим, на этом не завершилась. Получив последний исправленный вариант, заказчики решили, что неплохо бы им иметь перевод данного документа не фрагментарно, а полностью. Ах, вы бы не были так любезны перевести заодно и остальной текст? Только, пожалуйста, левую колонку не надо. И сноски не надо. И страницы с 178 по 182 не надо тоже, а на 185-й только 14-й пункт, первые два абзаца. И вот на 302-й странице там сноска есть, ее как раз надо. И все вставьте в ваш же документ, помните, где переводили только жирненькое, и выделите цветом. А потом, когда вы это закончите, мы вам заплатим за все сразу.

    Обожаю неформалов, я же говорю.

    - Ну уж нет, - отвечаем твердо. – Сначала вы заплатите за уже сделанное, и только потом мы продолжим работу.

    Оплатили. Продолжаем. Перевод, редактирование, скрупулезная сверка с ТЗ, с исходником, с более ранней версией. Отправили. Неужели все?

    - ААААА!!! ПРОБЛЕМА!!!
    - Что случилось?!
    - Вы почему сноски не перевели на страницах с 309 по 312?!
    - Потому что вы нам сказали сносок не переводить. За исключением той, что на стр. 302.
    - Да, но вот эта была как раз нужна!
    - Возможно, однако мы об этом ничего не знали.
    - А ПОЧЕМУ ВЫ НЕ СПРОСИЛИ, НАДО ЛИ ЕЕ ПЕРЕВОДИТЬ?!

    Все. Апофеоз, занавес, обморок.

    - А ОТКУДА ВАШУМАТЬ МЫ ЗНАЛИ, ЧТО ИМЕННО О НЕЙ НАДО БЫЛО СПРАШИВАТЬ?!

    Люблю, блин, творческих людей. Со свободным, мать их, полетом фантазии, благодаря которому они и составляют столь четкие, ясные, предельно конкретные техзадания.

    Обожаю.

    Филиппыча, Любимую Тещу и Ужасного Ребенка я, впрочем, тоже люблю. Но за другое.
  • Tags: будни редактора
    • Post a new comment

      Error

      Anonymous comments are disabled in this journal

      default userpic

      Your reply will be screened

      Your IP address will be recorded 

    • 113 comments
    Previous
    ← Ctrl ← Alt
    Next
    Ctrl → Alt →
    Previous
    ← Ctrl ← Alt
    Next
    Ctrl → Alt →