Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

Последовательный переход с этого света на тот и обратно


Я, если что, опять про любовь. И не говорите, что не предупреждала.

Помните у Лермонтова –

Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.


Ну, тот самый стих, который на самом деле перевод стихотворения Гете? С оригиналом в свое время занятная история приключилась. Его сначала на японский язык один японский поэт перевел. Оттуда, с японского, перевели уже на французский, а затем перегнали обратно на немецкий, но это был уже не Гете, а кто-то другой, и получилось (в подстрочнике) примерно следующее:

Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.


Очень люблю наших заказчиков. Всех. А больше всех люблю тех из них, которые специально нас предупреждают: "Мне нужен качественный перевод. Грамотный. Чтоб все путем. Вы смотрите мне, блин". Сразу как-то подбираешься, строишься в ряды и начинаешь испытывать угрызения совести за безобразное отношение ко всем прочим заказчикам, которым мы – раз уж они не догадались предупредить - умышленно гоним перевод халтурный, дословный и безграмотный. В общем, чтобы понять, какие чувства я при этом испытываю, представьте, что вы работаете, допустим, парикмахером, и вот приходит к вам клиент, садится в кресло и дает суровый наказ: только вы меня получше подстригите, а не как попало!

Если серьезно, такое предупреждение лично для меня, в переводе с русского на понятный, означает следующее: "Я человек капризный и непредсказуемый. У меня перманентно, от самого рождения, ПМС, климакс и кризис среднего возраста вне зависимости от пола. Что бы вы ни делали, я обязательно найду повод придраться и поскандалить, тем более что мне очень не хочется платить деньги кому бы то ни было за всякую хрень, которая таковой является по определению". Поэтому, отправляя такому заказчику перевод, я обычно пишу сопроводительное письмо, оговаривая всевозможные подводные камни. Типа, господин или госпожа N., текста было тридцать страниц, а времени два дня, глоссария мы так и не увидели, деталь номер восемь на схеме не обозначена, цифрами у вас одно, а прописью другое, неразборчивый текст покрашен во все цвета радуги, а также в некоторые другие цвета, этому атмосферному явлению не свойственные. И так далее, страницы на полторы.

Если вас утомила такая длинная преамбула, так она уже закончилась, и я перехожу к сути дела.

Итак. Сижу это я, редактирую перевод из серии "только-пожалуйста-грамотный-и-компетентный". Про бухгалтерию. Документ устроен следующим образом: три колонки, слева – немецкий, в середине – английский (в переводе с немецкого), справа – русский. Мы переводили с английского на русский. Почему заказчику так захотелось – не знаю. Может, из экономии, а может, он, заказчик, полагает, что знает английский язык, а немецкого не знает и соответственно придраться не сможет. В общем, есть у него какие-то свои соображения, и меня они совершенно не касаются вплоть до того момента, как я вижу в английском тексте дикое словосочетание bridge money. Едва ли немецко-английский переводчик имел в виду, что современные бухгалтерские операции осуществляются с применением таких монет китайского производства. Посмотрела русский вариант – не помогло. Наш переводчик, столкнувшись с неведомым, наплел что-то уклончивое насчет "переходных денежных средств" и был неправ, потому что такого термина тоже не существует. Пришлось медитировать по-немецки, хотя немец из меня лишь немногим лучше китайца.

И вы таки знаете, чем оказались эти самые bridge money в оригинале? Похоронным пособием. Я это как увидела, так сразу поняла, что сопроводительное письмо сегодня получится вдвое длиннее обычного.

Bridge, значит, money. Пособие, стало быть, по переходу с этого света на тот.

Хорошо хоть не Charon’s boat fare.

Я сижу
И плачу.©
Tags: будни редактора
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 77 comments