Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

Редакторов у нас нет


Тут недавно одна милая дама стыдила меня и корила. Мол, и как это вам не совестно получать такие деньги на фоне средней зарплаты по РФ, тотальной безработицы и голодающих в Африке неполиткорректных терминов? И как это язык у вас не отвалится утверждать, что в советское время жилось не лучше и не веселей?! Даме было пофиг, что за эти жуткие деньги циничные сволочи вроде меня все-таки иногда работают, а не просто околачивают фруктовые деревья табуированными словами. Она вела себя так, словно эту дикую, несусветную, непристойную зарплату я у кого-нибудь украла. У пенсионеров. У врачей, учителей, почтальонов и милиционеров. У нее лично. Ну, предложила я ей позаниматься тем же самым на пробу - ноль реакции. Не хочет. И правильно не хочет, если подумать.

Вообще, желающих получать жуткую зарплату за околачивание груш превеликое множество. Вот присылает, например, один замечательный юноша нам письмо: хочу, мол, с вами сотрудничать, прошу, мол, поля деятельности и фронта работ. Направляем ему для начала несколько тестовых фрагментов - надо же посмотреть, знает ли пациент хотя бы слово the table. Получаем перевод. Цитировать его здесь я не вижу смысла - вы и сами можете сгенерировать хоть километр такого текста. Это очень просто делается: берете абзац на английском, копируете в гугл-переводчик и через пару секунд имеете на выходе полный абзац на русском, который остается лишь чуть-чуть причесать на предмет согласования падежных окончаний. Вот примерно такого труда результат и наблюдается у мальчика в работе. Хм.

Мы сначала даже отвечать не хотели. Надеялись, что у человека проснется если не совесть, то хотя бы здравый смысл, и человек сам все поймет. Однако через какое-то время прекрасный этот мальчик выходит на связь. Интересуется, восхищены ли мы плодами его праведных трудов.

- Плоды ваших праведных трудов, - отвечаем со всей возможной мягкостью, - наводят на мысль об использовании автоматических программ для перевода.
- А, - отвечает мальчик без малейшего смущения. - Ну да, я этим пользуюсь. А что тут такого?
- Пааазвольте!.. - офигеваем мы. И далее несем стандартную пургу насчет стиля, структурных различий, "многозначности в конце-то концов" и "ну вы же переводчик и не можете не понимать".
- Да ладно, - говорит на это подопытный юноша. - Чего тут не понимать. Лет через тридцать вообще весь перевод будет выполняться автоматически. И потом, я уже давно с разными агентствами сотрудничаю, и претензий пока не было. У них же там редакторы сидят, они все и правят. Разве у вас редакторов нет?

И знаете что? Мы понимаем, что через двадцать лет не будет ни книг, ни театра, а только одно сплошное телевидение через тридцать лет переводчики вымрут за ненадобностью, а вместо них выпускники ЦПШ будут жать на кнопку "Translate" в каком-нибудь супер-ультра-мета-традосе, и им для этого даже не нужно будет уметь прочитать надпись на кнопке. Но редакторов у нас нет уже сейчас. У нас есть циничные сволочи, которые создают рабочие места (вместо того чтобы тусоваться на бирже труда и получать пособие), вкалывают по двенадцать часов почти без выходных, берутся за самый неблагодарный участок работы и несут за все это ответственность в том числе и рублем. И они, сцуки, хотят платить деньги за работу, а не за нажимание кнопки. Кнопку они, в случае чего, могут нажать самостоятельно. Без участия технически продвинутых юношей.

А вот что в свободное время эти ползучие гады ездят за границы и покупают на украденные у продвинутых юношей деньги квартиры с автомобилями - это их, гадов, глубоко личные проблемы.
Tags: будни редактора, жЫзненное
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 70 comments