July 25th, 2007

TEA

Вредные советы переводчегу


Предположим, что вы взялись переводить с ненашенского языка какой-нибудь текст. И вот возникли у вас проблемы.

Например, вы никак не укладываетесь в срок. У вас могут быть разные причины. Вы рассчитывали, что спокойно сделаете эти несчастные пятьдесят страниц за пять дней, а пять оставшихся дней будете пить пиво. Или вы делаете одновременно еще одну работу - ну добрый вы человек, не умеете отказать. Или вы даже честно сели за компьютер с намерением все-все немедленно сделать, но сами понимаете - то чаю попить, то сериал посмотреть, то в интернете повисеть, то сходить прогуляться, и вот - та-та-та-тааам!!! - дедлайн стучится в дверь. А то еще бывает, что вы все успеваете, но вам не хочется вставлять в текст картинки. Ничего сложного в этом нет, но у вас принципы, или природный консерватизм, или вам это влом еще что-нибудь. В общем, нагнали вы халтуры, не доделали, оформили неправильно, сорвали срок, подвели родную контору по всем статьям. Теперь главное - грамотно отмазаться.

Ниже приводится лапша на уши список различных уважительных причин для предъявления работодателю или заказчику.

Collapse )

P.S. Прошу прощения за слив негатива.