Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

Categories:

FAQ: деятельность переводческой конторы в вопросах и ответах


Помнится, реклама какой-то мятной жевательной фигни начиналась со слов - "я переводчик и все время общаюсь с людьми". Ерунда все это, граждане. В нормальной жизни ни с какими людьми среднестатистический переводчик не общается. Он сидит за компьютером у себя дома: работу получает-отправляет по электронной почте, нужные слова спрашивает у коллег в аське или ищет в интернете, в реал выходит за зарплатой. Я, будучи не только переводчиком, имею удовольствие общаться по телефону и лично с потенциальными клиентами. Клиенты - народ любознательный. Поэтому вопросов у них бывает очень много. На большинство из них я отвечаю с искренним удовольствием, и лишь некоторые вызывают у меня аллергическую неоднозначную реакцию. На эти вопросы я тоже стараюсь отвечать вполне вежливо. А вот что я при этом думаю, никого не касается.

Вы можете перевести 30 страниц к завтрашнему дню?

Что говорю: В принципе это возможно. Но качество будет гораздо выше, если на эту работу отвести хотя бы три дня, а еще лучше - пять.
Что думаю: Можем. Хоть тридцать, хоть пятьдесят. К завтрашнему дню, к сегодняшнему, ко вчерашнему. Не проблема. Разделим ваш текст на десять человек - и вперед. Только давайте сразу договоримся – редактировать это вы будете сами.

У вас есть переводчики, специализирующиеся на электронных музыкальных инструментах / китайской кухне / разведении нутрий?

Что говорю: Мы с удовольствием предоставим в ваше распоряжение переводчика с радиотехническим и заодно музыкальным образованием / хорошо знакомого с кулинарной тематикой / имеющего представление о работе зверофермы.
Что думаю: Уже нет. Они умерли с голоду были вынуждены переквалифицироваться.

А почему в конторе X то же самое стоит в полтора раза дешевле?

Что говорю: Видите ли, рынок переводческих услуг весьма разнообразен, и каждый клиент может найти приемлемое для него соотношение цены и качества...
Что думаю: В полтора раза? Действительно - с чего бы это? Могу предложить несколько версий:
  • им не надо платить за аренду;
  • у них бухгалтерский баланс делает за "спасибо" теща директора;
  • компьютеры у них в офисе никогда не ломаются, не устаревают и апгрейдятся самостоятельно;
  • у них в принципе не принято редактировать переведенные тексты;
  • они нанимают кого попало за копейки;
  • у них проблемы с арифметикой – особенно при подсчете объема работы;
  • они занимаются благотворительностью. Кстати, вы уверены, что вашей крутой фирме нужна поддержка благотворительной организации?

    А вы электронными переводчиками какими пользуетесь?

    Что говорю: Использование электронных переводчиков несовместимо с профессиональной переводческой деятельностью.
    Что думаю: Увижу, кто пользуется – порву на части голыми руками.

    А можно, мне в другом месте дешево переведут, а вы потом проверите?

    Что говорю: Проверка правильности перевода, выполненного сторонними физическими и юридическими лицами, обойдется вам в...
    Что думаю: В народе это называется "на пятак рублей наменять".

    А можно, вы перевод мне сегодня отправите, а деньги я завтра привезу?

    Что говорю: Да, если вы наш постоянный заказчик, и такая форма оплаты предусмотрена договором.
    Что думаю: Можно. Но деньги вперед.

    Мы тут вам по мейлу отправили буквально две строчки, можно их перевести бесплатно?

    Что говорю: Стоимость вашего заказа будет определена в соответствии с прейскурантом.
    Что думаю: С вашей точки зрения - буквально две строчки. А с точки зрения нашего интернет-провайдера – шесть мегабайт. Потому что эти две строчки вы зачем-то отсканировали с нехилым разрешением в цветном режиме. Да мы за трафик заплатим дороже, чем вам обойдется перевод.

    Давайте вы прочитаете этот текст и расскажете мне, о чем он, а я уже тогда решу, надо мне его переводить или нет?

    Что говорю: К сожалению, такая услуга нашей организацией не предоставляется. Если вам нужен перевод - мы его сделаем, если нет - не сделаем.
    Что думаю: А как же. Прочитаю и расскажу. С особым цинизмом. На языке оригинала.

    Эй, девочка, можно поговорить с кем-нибудь из начальства?

    Что говорю: Можно. Со мной.
    Что думаю: #@%&$!!!!!
  • Tags: N пунктов, будни редактора, неоднократно и разнообразно
    Subscribe
    • Post a new comment

      Error

      Anonymous comments are disabled in this journal

      default userpic

      Your reply will be screened

      Your IP address will be recorded 

    • 120 comments
    Previous
    ← Ctrl ← Alt
    Next
    Ctrl → Alt →
    Previous
    ← Ctrl ← Alt
    Next
    Ctrl → Alt →