Я никогда не видела эту женщину. Я не знаю, как ее зовут, сколько ей лет, есть ли у нее семья и какие программы она смотрит по телевизору. Я только знаю, что она трудится в должности корректора у одного из наших заказчиков. Всего остального я не знаю и не желаю знать, но в день, когда ее уволят, я напьюсь – безудержно и безобразно, вплоть до метания тарелок об стену и танцев на столах.
Я прекрасно помню момент нашего заочного знакомства. Этот самый заказчик, обычно весь такой лапушка, вдруг прислал нам письмо, полное язвительных замечаний по поводу одного из переводов. Я удивилась. Перевод был проверен мною лично, а это значило, что там могло обнаружиться несколько опечаток из тех, что пролетают мимо взгляда, одно-два пропущенных слова, случайное непопадание по клавишам с цифрами - и не более. Присланные замечания между тем не содержали даже намека на вышеперечисленное. На протяжении двух десятков строк автор письма изливал яд по поводу вопиюще безграмотного термина "кремневое ружье". Типа - вы что там, граждане, с ума посходили, какие еще "кремневые ружья", когда надо говорить "КРЕМНИЕВЫЕ"? Помню, я тогда
Уважаемый N. Кремниевых ружей не бывает
И дальше, просто чтобы успокоиться, добавила несколько исторических фактов. А именно – когда эти кремневые ружья применялись, как выглядели и чем были заменены впоследствии. Заказчик N., не будь дураком, переслал сей эпистолярный шедевр тетеньке, и тетенька заткнулась. Однако радоваться было рано. Примерно через неделю N. возникает в аське и ни с того ни с сего интересуется, как пишется слово "рассчет".
- Не так оно пишется, - говорю. - Надо с одной С.
- Да? – удивляется N. – А мне корректор говорит, что с двумя, потому что проверочное слово - глагол "рассчитывать".
– А вот, - отвечаю. - РаССчитывать – с двумя, а раСчет – с одной.
Не верит. Требует подтверждений, клятв и крови лично Дитмара Эльяшевича Розенталя. Звонит параллельно в наш главный офис, и там ему отвечают ровно то же, что он услышал от меня. Он огорчен. Он просто в отчаянии. А мы что сделаем, если действительно – "расчет" с одной С, "рассчитывать" с двумя, а корректор – неграмотная дурища, которой правила не указ?
И началось. Не знаю, чем мы так насолили бедной девушке, но после инцидента с рас(с)четом она:
И вот сегодня присылает нам любимый наш и глубокоуважаемый N. очередную рекламацию. Дескать, в переводе файла такого-то фактическая ошибка - надо не "коллоидальный порох", а "коллоидный"; в переводе файла сякого-то присутствует абзац, которого нет в оригинале; в переводе файла такого-и-сякого неправильно дана транскрипция фамилии Gottscho, а правильно будет Готхо. И как же вам, граждане, не стыдно. А мне, знаете, нисколько не стыдно. Я совершенно спокойно надеваю приличествующие ситуации галоши и выхожу на тропу войны. На тропе войны, если кто не знает, я бываю неотвратима и смертоносна, а также, что самое ужасное – очень вежлива. И я пишу:
Здравствуйте, N.
Мы внимательно прочитали тексты, поправленные Вашим корректором. По замечаниям можем сказать следующее:
1. Допускается и коллоидный, и коллоидальный порох - cм. ссылку на текст, написанный специалистом в области стрелкового оружия (даю ссылку).
2. Лишний абзац действительно присутствует в тексте дважды – до картинок и после. Просим прощения, не заметили.
3. Фамилия Gottscho транскрибируется как Гочо или в крайнем случае Готшо. Я бы склонилась к первому варианту, но во всех доступных источниках фигурирует второй. Поэтому - Готшо, как то и было в нашем исходном тексте.
Кроме того:
4. На странице 5 того же текста обнаружилась сомнительная правка, а именно - наше слово "тоже" исправлено на "так же". Раздельно написанное "так же" не является синонимом "тоже". Если так уж необходимо что-нибудь поменять, следует написать "также" слитно.
5. На стр. 12 "в продолжениИ" Вашим корректором было исправлено на "в продолжениЕ". Не могу согласиться с этим вариантом, поскольку имеется в виду кнопка, расположенная на (или в) продолжениИ одной из сторон втулки. В данном случае продолжение одной из сторон втулки - это конкретная деталь. Поэтому здесь мы должны руководствоваться известным правилом о написании "в течение(и)", "в продолжение(и)", а именно: пишем Е, если слово с предлогом имеет наречное значение, и пишем И, если слово означает предмет и употреблено в предложном падеже.
Ср.: в продолжениИ романа речь идет о..., но: в продолжениЕ данной темы (в смысле - продолжая данную тему) следует сказать, что...
С уважением, Т.Е.А.
Так вот, в продолжениЕ данной темы я таки хочу сказать, что, когда он ее уволит, я напьюсь.
А все-таки – что ж мы ей сделали-то? Ы?
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →