Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

В Швамбранию на ПМЖ


Эта история началась еще зимой. К нам пришел человек, нацелившийся получить гражданство и ПМЖ в одной европейской стране, которую мы для конспирации назовем Швамбранией. В посольстве Швамбрании ему выдали список документов, подлежащих переводу на швамбранский язык с нотариальным заверением подписи переводчика. Каково быть переводчиком под нотариуса, я уже однажды рассказывала, но документов было немного, а заверять швамбранский - мое любимое занятие прямая моя обязанность, так что я все распечатала, прошила, подписала, отнесла куда положено, отдала кому надо, получила бабло и успокоилась. А зря.

Через некоторое время клиент возникает вновь по тому же самому делу. Все, говорит, у него в порядке. Процесс идет. Вот только не хватает еще одной бумажки. А именно - копии моей лицензии на право осуществления переводческой деятельности.

Я не то чтобы офигеваю, а впадаю в некоторый транс. Такой бумажки у меня просто не может быть, потому что не может быть никогда - согласно действующему российскому законодательству переводческая деятельность лицензированию не подлежит. В качестве переводчика может выступать любой человек, имеющий документ о соответствующем образовании. Говорю это клиенту. Клиент все понимает. ОК, говорит он, нет у вас лицензии - и не надо. Давайте тогда копию лицензии вашей конторы плюс еще справку о том, что вы в этой конторе работаете.

Не выходя из транса, рассказываем клиенту уже втроем, что, раз наша деятельность не лицензируется в принципе, то у конторы тоже никакой лицензии быть не может. А как, - транслирует клиент недоумение швамбранского посольства, - тогда ваш переводчик подтвердит свою компетенцию?

Приехали. Объясняем клиенту, что нотариус в данном случае заверяет именно подпись переводчика. Т.е. подтверждает, что он, нотариус, этого переводчика лично знает в этом профессиональном качестве, и что переводчик ему, нотариусу, свою компетенцию подтвердил путем предъявления диплома. И что такое подтверждение является достаточным для любых случаев. А кто не верит, тот пусть сам читает Закон о нотариате со всеми изменениями, дополнениями и комментариями.

Ну, не знаем, не знаем, - передают нам сотрудники посольства устами клиента, - мало ли чего у вас нет, а у нас правила. Не бывает лицензий - тогда гоните копию диплома переводчика. А то вдруг он у вас левый.

Вздыхаю. Достаю сканер. Делаю копию своего диплома. На всякий случай с приложением. И копию справки об изменении фамилии, чтоб уж не вставать два раза, а то обязательно придерутся. Отсылаю. И больше об этом клиенте ничего не слышу 3 (три) месяца.

Сдал, значит, документики.
Отмучился.
Отбыл в свою Швамбранию, молодец.

И помахали мы ему платочком вслед, с превеликим облегчением.

Напрасно, как выяснилось, махали. Сегодня несостоявшийся швамбранин снова возник на горизонте. Да, он таки не улетел, но это вопрос ближайшего будущего, потому что теперь уже почти все в порядке, и не хватает последней малости. Пусть ваш переводчик, если ему не сложно, пришлет копию первой страницы своего паспорта, чтобы в посольстве могли с нею сверить подписи на переводах.

Ну что тут поделаешь - вздыхаю. Достаю сканер. Делаю копию первой страницы паспорта - Вторую и третью точно не надо? А прописку? А воинскую обязанность, семейное положение и группу крови? - и отсылаю клиенту, чтоб у него уже все было хорошо.

Но почему-то мне не верится, что у него все будет хорошо. Почему-то мне кажется, что следующим номером программы будет справка от директора Московского зоопарка о том, что наш переводчик (то есть в данном случае я) не верблюд. Швамбране - они ведь вежливые. Не могут же они прямо так, открытым текстом, послать человека пешком в эротическое путешествие.
Tags: будни редактора
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 79 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →