Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

Транслитерация


Мне катастрофически не везет с фамилиями. Вот, помнится, была я в одной из прошлых жизней Филиппова. Вроде бы все приятно и безобидно, да только любой бюрократической тетке приходилось по сто раз объяснять, как это пишется. У меня мозоль на языке была от повторений – "Филиппова. Два П". И все равно одна излишне разумная особь исхитрилась написать "Филлипова П.П." – хотя я не П.П., а вовсе даже Т.Е. С нынешней фамилией тоже вечно геморрой – одну историю я рассказывала, а если меня хорошенько попросить, то и еще расскажу, у меня их много есть. Я могла бы, конечно, взять фамилию Филиппыча, но, насмотревшись, как он ее диктует каждый раз выразительно, по слогам и с комментариями, решила не связываться. Себе дороже выйдет. Разве что девичья фамилия была у меня сравнительно нормальная, и то я один раз нарвалась.

Мне тогда надо было лететь в Швейцарию. Как я получала загранпаспорт для этой поездки – отдельная история, достойная кисти Айвазовского которая могла бы составить конкуренцию биографиям Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки ©, но мы сейчас не об этом. В общем, отправилась я в агентство Аэрофлота за билетами. Все шло нормально, я предъявила тот самый загранпаспорт, отдала в окошечко неимоверную сумму денег и получила две книжечки, в которых английским по белому было написано, куда, во сколько и на чем я лечу. И фамилия моя там тоже была написана. И в середине у нее, на том месте, где в оригинале была буква Щ, красовалось гордое Q. На минуточку – представьте себе элементарную русскоязычную фамилию, какую-нибудь Щукину или Рощину, с буквой Q. Красиво, правда?

- Ээээ... – робко просунулась я обратно в окошечко. – У меня тут неправильно.
- Где? – аэрофлотовская девушка бегло просмотрела билеты. – Все правильно.
- А фамилия? – возмутилась я.
- Чего фамилия?
- Зачем вы меня через Q написали?
- А через что мне вас писать? – ехидно осведомилась девушка. – Если нету в английском языке буквы Щ?
- Но правила транслитерации!.. – попыталась я возразить.
- Вот я вас и написала согласно правил, - не вполне грамотно, но уверенно парировала моя собеседница. – Смотрите сами.

И протянула мне какую-то картонку.

Картонка была не просто картонкой, а перфокартой, какие применялись для ввода информации в древние ЭВМ. И было на ней неаккуратным почерком написано в том числе такое:

У - U
Ф - F
Х - H
Ц - TS
Ч - CH
Ш - SH
Щ – Q


- Есть еще вопросы? – спросила девушка.
- Есть. Меня с этим билетом, вообще, за границу выпустят?
- Не болтайте ерунду. Конечно, выпустят. У нас такая же инструкция, как у них.

И в самом деле – за границу меня выпустили без проблем. А вот на обратном пути я минут пятнадцать рассказывала швейцарским пограничникам про тетку в аэрофлотовской кассе, про букву Щ, про классические правила транслитерации, а также про инструкцию на замусоленной перфокарте. Пограничники поржали всем коллективом, поставили мне штамп и отпустили на родину.

***

Собственно, почему я сегодня об этом вспомнила? Документик мне тут принесли для перевода на французский. Что, мол, я, такой-то, не возражаю, чтобы мой несовершеннолетний сын поехал отдыхать за границу. Сына зовут, кстати, Джеймс. И шо такого, я не понимаю? Гражданин России пока еще имеет право называться как угодно. И вообще – может, его родители страстные поклонники фильма про агента 007. Или в честь родственника назвали. Мало ли какие у кого родственники. Все нормально.

Но - вы таки знаете, КАК беднягу Джеймса в загранпаспорте написали? Думаете, James, как принято у приличных людей? Фиг-то. DZHEYMS. И ведь не поспоришь – наверняка у овировских теток тоже инструкция. На перфокарте.

Ну разве не прелесть.
Tags: будни редактора, восемь прошлых жизней
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 143 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →