Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

Для Вас, Козлов


Дело было, в сущности, несложное. Один наш турист в ихней загранице огреб тяжелым предметом по кумполу. Ну и, само собой, ихние заграничные врачи помогли страдальцу чем сумели и справочку об этом выписали. На французском языке. А уже здесь, в России, понадобилось туристу знать, что в этой справочке было написано. Мало ли зачем. Вдруг он решил продолжать лечение, или страховку хочет получить, или просто он любознательный и буквально кушать не может, пока не выяснит, что там ему написали в этой бумажке басурмане окаянные. В общем, попала бумажка в нашу контору. А у нас хотя и нет штатных французов с медицинским образованием, но таки нашелся человек, который заявил, что да, ему такое перевести – раз плюнуть. Он, дескать, и медицине не чужд, потому как лечился у разных врачей неоднократно и разнообразно, и даже иногда успешно. Ну ладно, умеешь – берись. Взялся.

Долго ли, коротко – присылает. Читаю. Проникаюсь, причем не столько содержанием документа, сколько желанием попить какой-нибудь успокоительной травки. Или не успокоительной, но тогда не попить, а покурить. Хотя и без травки жизнь хороша весьма, и с каждой минутой веселее.

Ну, о том, что он ни одной аббревиатуры не перевел, предоставив местным медикам самостоятельно догадываться, что SLI – это прерывистая световая стимуляция, а HBPM – это НМГ, я даже не заикаюсь. И что срединные структуры средними обозвал, пароксизмальную аномалию пароксистической, а функциональную асимметрию латерализацией – про это тоже молчу. Медик, блин, с богатым жизненным опытом. И что processus expansif – это у него не экспансивный процесс, как у нормальных людей, а почему-то воспалительный, я тоже никому никогда не скажу ни за что на свете. Мелочи это все, не стоящие упоминания. Но были и реальные поводы заподозрить, что пациент – не тот, которого по кумполу в басурманской стране, а лично мой пациент, французский переводчик – скорее мертв, чем жив.

Например, у пациента было сказано:
При сканировании мозга, потребовавшего респираторной помощи и введения пациента в реанимацию, возник второй генерализированный тонико-клонический криз.

На самом деле оно, ясен пень, означало:
Во время сканирования мозга произошел второй генерализованный тонико-клонический приступ, потребовавший респираторной поддержки и применения реанимационных мероприятий.

Ехидные комментарии по поводу:
Пардон, кто на ком стоял? © чего-чего у него там мозг потребовал? Введения в? Разумно. Очень правильное решение – чуть что, вводить пациента в реанимацию. Через любое доступное отверстие.

Далее сказано у пациента:
Фенобарбитал 100 мг/дж.

В переводе на понятный:
Фенобарбитал 100 мг/день.

Ехидные комментарии:
Слово "день" по-французски будет jour. Если бы переводчик это знал, он, увидевши обозначение mg/j, сразу догадался бы, где собака зарыта. Но разве ж он обязан все слова помнить без словаря или вообще о чем-то догадываться? Кстати, а что такое это "дж"? Джоуль, вероятно – больше вроде нечему быть? Впечатляюсь. Рассказываю Филиппычу– тут, мол, один наш, мать его, медик новую физическую величину открыл, миллиграмм на джоуль, тебе нравится, милый? Филиппычу нравится. Он привычно переводит джоули в килограммы, метры и секунды и получает, что вновь открытая величина представляет собой квадратную секунду, деленную на квадратный метр (можете проверить, это действительно так). Квадратный метр я себе более или менее представляю. Понятия квадратной секунды мой мозг не осилил.

Далее сказано у пациента:
...произведено введение препарата EEG комитального типа.

В переводе на понятный:
...была сделана электроэнцефалограмма, которая показала признаки эпилепсии.

Ехидные комментарии:
Любой идиот, увидевши аббревиатуру EEG в тексте, где тридцать раз повторяется слово "электроэнцефалограмма", сумел бы ее расшифровать с большой степенью достоверности. Но наш товарищ не любой идиот. Термин comitial любой желающий может найти в каком угодно французско-русском словаре медицинской терминологии. Ключевое слово – "желающий".

Я вот думаю – мало его по кумполу шарашили. Не туриста, опять же, а переводчика. Может, добавить? Не со зла, вы не думайте, а в порядке гонорара чисто на предмет повышения квалификации. Чтоб сразу его вштырило на предмет препаратов ЭЭГ, комитального типа, фенобарбитала в миллиграммах на джоуль и менингитного синдрома. Правда, вот Google утверждает, что нет такого термина – "менингитный синдром". Но мне как правильному редактору это не помеха. Я просто обязана постараться, чтобы у переводчика, блин, все было. В том числе синдром. Менингитный. И уж я постараюсь: надо – значит, будет. И синдром, и все остальное тоже. За мной не заржавеет.

Или все-таки попытаться сначала воздействовать вербально? Ведь бывает же иногда, что люди понимают обращенную к ним связную речь. Поговорить с ним вежливо, ласково и укоризненно. Сказать: "Для вас, козлов, не только лингву с мультитраном придумали, но и целый яндекс, в котором найдется все, и даже гугл, в котором ничего не терялось!" Хотя нет, я же собиралась вежливо. Придется начать так: "Для Вас, Козлов..." - и далее по тексту. Тогда, может, и поймет.

А вот вы точно поймете, что, если я долго в ЖЖ ничего не пишу, то это все из-за них, козлов него, Козлова.
Tags: будни редактора
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 98 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →