Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

Исландский язык: продолжение банкета


С начала этой авантюры прошел месяц, так что, наверное, уже пора что-нибудь нарисовать в бортовом журнале.

41227561_2193452284259422_6977603830305411433_n

Пройдено примерно 35% первого уровня. Когда этот уровень кончится, результат будет соответствовать европейскому стандарту CEFR A1. Не вот прям достижение, но уже хоть что-то исчислимое.

Заполнено больше 1000 карточек. Погуглила тут из любопытства разные другие курсы. В частности, набрела на какой-то уникальный, прогрессивный и высокотехнологичный метод "с задействованием возможностей долговременной памяти". Обещают (за деньги, естественно), что лексика будет запоминаться надежно, намертво, так, что не выбьешь. А все за счет того, что учебная программа студенту периодически (через день, два, четыре, восемь) напоминает пройденное слово. Ну дык елки! Вот эти мои карточки работают по тому же принципу. Реально работают. Проверено.

С французским я в свое время действовала этим же способом. Но с тех пор я поумнела сдала две педпрактики и два экзамена по методике, поэтому теперь записываю не только отдельные слова, но и целые фразы. Так что на вопрос "какой у тебя сейчас словарный запас" ответить при всем желании не смогу. Слов 400-500, наверное. С помощью нехитрых вычислений можно определить, что скорость прогресса составляет примерно 30 слов и выражений в день. Будучи человеком азартным, я бы хотела двигаться быстрее. Будучи человеком разумным, я считаю, что это, блин, совершенно нормальный темп, и нефиг валять дурака.

Ежедневная продолжительность занятий - 1 час или более. Чаще - более. Потому что затягивает хуже семечек. Вот только сядешь в 7-30, а уже бац, девять, и надо на работу.

Ну это была статистика, а теперь пойдет лирика.

Факт знакомства с английским ничуть не помогает. Казалось бы, языки родственные, и хрен ли не догадаться, что означают слова koma, sjá, taka, penna (бгг), veður, lengi или там þau - тут любой ребенок распознает английское местоимение they! Ну да, так и есть. Только еще нужно учесть, что помимо этого they, обозначающего группу объектов среднего и/или смешанного рода, есть два других - þeir и þær. Одно для группы ММ, другое для ЖЖ. Ну а что, логично же. И кстати о роде - грамматический род, в отличие от английского, есть у КАЖДОГО существительного. Вот стол, например, - он среднего рода. Книга - женского. Рубашка - мужского. "Запомните это, дети, ибо понять это нЭвозможно". И этот род, натурально, учитывается при замене существительного местоимением. Ну представьте, что в английском было бы: This it a shirt, he is white. Дико же. Причем, что характерно, во французском это явление воспринимается нормально, в русском не замечается вовсе (ну а как иначе-то), а тут прямо весь организм против, и все из-за чертова родства с английским. Как-то ожидаешь внутренне, что раз слова похожи, то и грамматика совпадет, а вот те шиш. Причем этот самый английский, будь неладен, лезет из всех щелей, как только случится запамятовать нужное слово по-исландски. Я и не подозревала, блин, что у меня внутри столько бессознательного английского. Французский тоже лезет, но меньше. Обоих уволю к этой матери.

Произношение отдельно доставляет. На уровне фонем и отдельных слов более или менее все ОК. Фразы длиннее трех слов требуют (оптимистично уточним - пока требуют) серьезной внутренней подготовки. Потому что почти любая длинная фраза содержит в себе забористую последовательность звуков s, þ, ð и т.д. в произвольном порядке. Помните - шла Саша по шоссе и сосала сушку? Или английский аналог - she sells sea shells on the sea shore? Вот тут так все время. Это Исландия, детка. Кроме того, в живой речи исландцы регулярно проглатывают около половины звуков, так надо же еще знать, где это можно, а где нельзя, а я пока знаю далеко не всегда. Поэтому экзерсис типа "чтение" выглядит так:

1. Прочитать фразу в соответствии со своим представлением о логике.
2. Послушать, как она звучит на самом деле.
3. Ужаснуться собственному лингвистическому вандализму.
4. Попытаться воспроизвести услышанное.
5. Послушать заново.
6. Разбить на фрагменты и еще раз попытаться.
7. Разбить на более мелкие фрагменты. Прочитать с грехом пополам. Еще раз. Еще. И еще три. А лучше пять.
8. Прочитать каждый фрагмент, наконец, без запинки.
9. Снова послушать.
10. Попытаться прочитать всю фразу целиком.
11. Вернуться к пункту 7, повторять до победного.

Звуковой барьер. Воспринимать иностранную речь на слух - самый трудный навык. А у меня слуховой канал восприятия вообще слабо развит по сравнению со зрительным и кинестетическим. Так уж вышло - наступил на ухо медведь. В инязе я упражнения на аудирование терпеть не могла. Хотя, конечно, справлялась. Со скрипом. И это еще был французский - очень четкий и ясный язык. А у нас тут, детка - ну мы помним, да?

Ну что же, если канал не развит, значит, его надо как-то расшевелить. Скачала из курса все пройденные тексты и диалоги, записала на планшет, разбавила аутентичной попсой. Иду утром из фитнес-клуба, в ушах бананы, слушаю, как там разные персонажи то кофе официанту заказывают, то в бассейне плещутся, то у начальника по болезни отпрашиваются, то ищут тур в интернете, выписывают читательский билет или обсуждают увиденное кино. Когда попадается музыка - это отдельное развлечение. Тексты песен у меня есть, но я их заранее нарочно не переводила. Поэтому на слух очень забавно получается: идет сплошной поток, и в нем отдельными проблесками - утро... девушка... окно... свобода... поздний вечер... я тебя люблю... кофе... двенадцать часов... что мне делать... Причем каждый день какие-то новые слова прорезаются, которых раньше не было. Но вообще-то я соврала - одну песенку, на музыку Шуберта, все-таки прочитала из любопытства. Припев там оказался интересный - если подогнать под размер, получится что-то вроде "прикольно радоваться жизни, когда вокруг сплошной пиздец". Поют еще такими ангельскими голосами. И в самом деле, прикольно.

Словообразование - тоже песня. На очередной странице задание: совместить рисунок с подписью.

fjallgongumadur

- Смотри, - говорю Филиппычу. - Справа - это ты. Fjallgöngumaður. Три корня. Гора-идти-мужчина.
- Сама ты, - бурчит Филиппыч.
- Неее, - отвечаю. - Я уж тогда fjallgöngukona.
- Это что, - удивляется, - у них есть и такое слово?

А в самом деле, есть или нет? Вот есть продавец afgreiðslumaður и продавщица afgreiðslukona, мужчина (maður) и женщина (kona) соответственно. По аналогии, то же самое должно быть. Хотя вот экскурсовод, даже если женщина - leiðsögumaður. Хрен его разберет. Но - удобно же.

Продолжение следует. Я бы, в принципе, и сейчас продолжила, но трубы горят. В смысле, пачка карточек лежит недоосвоенная.

Тэг завела под это дело специально.
Tags: дорога в тысячу ли
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 81 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →