Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

Categories:

Девять месяцев


Вот вроде бы только-только все началось, а уже бац, времени столько прошло, что можно было бы кого-нибудь родить. Итак, что я имею по части исландского языка с 28 августа 2018 года по настоящий момент.

Буфер обмена01

1. Прошла курсы вводного уровня, первого (дважды, по тематикам "культура" и "природа") и второго. По CEFR такой уровень владения языком определяется как "предпороговый" (А2): "Понимаю отдельные предложения и часто встречающиеся выражения, связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т. п.). Могу выполнить задачи, связанные с простым обменом информацией на знакомые или бытовые темы. В простых выражениях могу рассказать о себе, своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни". По ощущениям так примерно и есть. Чтение немножко лучше, но это не от знания конкретно этого языка, а от навыков перевода вообще. Помимо перечисленного выше, могу, в силу особенностей курса, поделиться впечатлением о книге/фильме, а также описать эмоции, связанные с какой-либо жизненной ситуацией (и нет, я сейчас не имею в виду обсценную лексику, хоть и она мне не чужда).

2. Освоила суммарно 3000+ слов и типовых выражений. Это в уверенном пассиве (т.е. встречу - узнаю), в активе um það bil половина от этого. Чистый лексический запас оценить затрудняюсь, но при чтении аутентичных источников (книги, интернет) понимаю от 50% до 80% слов, смотря что читать.

3. Вляпалась плашмя, с размаху что называется всей танечкой, в один интересный спецэффект. О котором сейчас расскажу на примере событий четвертьвековой давности.

Я тогда училась в инязе. Первые два года были посвящены вполне жизненной лексике (дом, семья, учеба, еда, здоровье, магазины), на которую органично накладывалась вполне жизненная грамматика. А потом мы медленно и величаво вплыли в тему "Париж". Оно конечно, мимо Парижа студенту французского факультета пройти не дадут, даже если студенту сто лет не светит увидеть своими глазами Лувр, Нотр-Дам до и после пожара, Новый мост, Эйфелеву башню, Елисейские поля и прочие там центры Помпиду. Первый месяц это было интересно. Потому что ну Париж же. Даже иногда с картинками. И регулярно - с комментариями людей, которые там лично побывали.

Потом я поймала себя на том, что мне все труднее впихивать в себя все эти купола, арки, колонны и мозаики. Я сообразила, что любую достопримечательность можно описывать одними и теми же словами - как она сверкает, царит, возвышается, украшает, гармонично вписывается, доминирует (над всем городом, районом, кварталом, канализационным люком, нужное подчеркнуть), является уникальной жемчужиной и непревзойденным шедевром. У меня уже не получалось задорно обыгрывать новую лексику в диалогах, да это и не требовалось. Суть диктует форму, и мы рассказывали друг другу и преподавателю о красотах Парижа пространными монологами - примерно как гид выступает перед туристами. Надежды на то, что в следующем цикле дадут что-нибудь посъедобнее, не оправдались: очередная методичка называлась "Живопись". Музеями, картинами, биографиями художников и новыми восторженными эпитетами нас грузили еще месяца два. А когда рукотворные чудеса кончились, настала очередь чудес природных. Бретань, Нормандия, Овернь, Прованс, Эльзас и Лотарингия. "Это, так сказать, поля, а это, так сказать, луга, а это, напротив того, река!" Стоило ли выезжать из-за такого пустяка. Да блинский же нафиг.

Через несколько лет, будучи уже почти доцентом, я как-то подняла этот вопрос на кафедре. Народ, спросила я, а не дофига ли мы истязаем студентов этой всей эстетикой? Два месяца ладно, ну семестр. Но чтоб вот так - подряд три громадных почти одинаковых по смыслу, лексике и восприятию тематических блока?! Почему бы не разбавлять чисто описательный материал чем-то более насущным, чтобы студенты хотя бы разговорную речь не забыли? Вот, к примеру, я намедни винду переустанавливала, так хрен бы смогла рассказать об этом на основе нашего с вами фундаментального курса. Или спросите студента Сидорова, который тут в кабинете ящик стола чинил, как будет отвертка, молоток или плоскогубцы. Гвоздь, может, назовет, да и то если вспомнит домашнее чтение, где герой рассказа картину вешал. Опять, блин, картину, что ж это за напасть. Ну ты чо, сказали мне, все правильно, это же ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ!

С точки зрения преемственности все и правда было правильно, и я, конечно, заткнулась. Но затаила.

И вот на восьмом где-то месяце изучения исландского я обнаружила, что происходит, в принципе, то же самое, что тогда с Парижем. Чем дальше в лес, тем толще партизаны меньше пошлой повседневности и тем больше культуры, искусства и краеведения. И вот наступает момент, когда мне знакомы слова "повозка" и "двуколка" (разные, на минуточку), наименования пяти разных лошадиных аллюров, четыре прилагательных со значением "невероятный" и штук десять терминов по экологии. И в то же время спроси меня, как будет вилка и ложка, и я зависну. Приехали.

Сначала я решила где-нибудь внутри себя повозмущаться, как тогда на кафедре. Мол, какого лешего вы, господа исландские методисты, тащите меня в эти дебри, когда мы еще и с простыми словами нихрена не разобрались? Что, вообще, за порядок такой? А потом подумала и поняла.

Ни в один курс невозможно впихнуть вообще все слова, какие могут понадобиться. Увлечешься детализацией - упустишь направляющий вектор всего процесса. Значит, придется какие-то вещи оставлять в тылу. А на кого у нас рассчитан курс? В первую очередь на тех, кто уже обосновался в стране или собирается. Ну так эти люди всю нужную повседневную лексику сами из окружающей среды выловят, а уж если запомнят хотя бы половину заумных слов из учебника - так и вовсе будет хорошо. А те, кто ловит лингвистический кайф за тридевять земель, пусть выкручиваются сами. Как - это уж личное дело каждого. У меня, например, смысловое поле "ложки-вилки" в кухне по стене размазано:

56887223_306320513380658_5033993965626285412_n

Но нашим кафедральным радетелям преемственности я все равно это запомнила. Они-то свою программу составляли, точно зная, что у студента практически нет шанса догнаться лексикой за бугром.

4. Расшифровала целиком, от первого до последнего слова, один экземпляр исландской попсы. Никуда не подглядывая, чисто путем прослушивания вплоть до мозолей на ушах. И вот это я просто жуть до чего молодец. Сияю, горжусь и вот-вот зазнаюсь. Закатала эту песню на диск для магнитолы и теперь, когда выпадает, радостно подпеваю.

5. А вот тут я была точно неправа и теперь это признаю. Hún fer í peysu - это не "она ходит в свитере", это "она надевает (входит в) свитер". Не подвернулся бы годный контекст - и не догадалась бы. Ну исландцы. Ну затейники.
Tags: дорога в тысячу ли
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments