Чаинка (tchainka) wrote,
Чаинка
tchainka

  • Mood:

Профессиональное...

Прошу не считать все изложенное злостным оголтелым феминизмом.
Начинаем новый проект. И вот звоню я переводчику (женского пола):

- Есть работа, приходи, я уже на диск тебе списала референс и плагины.
- Плагины? А это кто?
- Да хреновина такая для Традоса, нормально работает, я проверяла.
- Ну ты же покажешь, как с этим обращаться?
- Ясен пень, покажу.
- А, ну тогда конечно.
Отбой.


Звоню другому переводчику (мужского пола).

- Есть работа, приходите... (и дальше про референс и плагины то же самое).
- Референс и... что, простите?!
- Ну это программная штучка такая, я вам все покажу, всех дел минут на десять.
- УУуууУУУУууууу... Ну я не знаю даже... А оно обязательно?
- Обязательно, требование заказчика.
- То есть без этого совсем-совсем обойтись нельзя? ЭЭЭЭэээээ...
И далее всеми модуляциями своего голоса намекает, насколько все это проблематично.


И ведь что характерно. Подопытные граждане относятся к одной возрастной категории. И не следует думать, что этот случай единичный. Приведенные примеры отражают общую тенденцию, наблюдаемую мною в нашей профессиональной сфере не первый год. Тенденция проявляется по-разному, но всегда в одном ключе. Т.е., например, на вопрос "Есть работа. Берешь?" женщина отвечает - "Беру, а про что?", а мужчина - "А про что? Э нет, я с этим никогда не работал".
Вот и возникает у меня вопрос - это мужчины боятся нового, потому что умные и понимают всю глобальную сложность поставленной задачи? Или это женщины потому нового не боятся, что по дурости своей этой самой сложности не осознают?
ИЛИ КАК?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 72 comments